style="text-indent:2em;">老铁们,大家好,相信还有很多朋友对于怎么可以把韩剧中的韩语切换成中文和韩语配音照片怎么弄好看的相关问题不太懂,没关系,今天就由我来为大家分享分享怎么可以把韩剧中的韩语切换成中文以及韩语配音照片怎么弄好看的问题,文章篇幅可能偏长,希望可以帮助到大家,下面一起来看看吧!
本文目录
怎么可以把韩剧中的韩语切换成中文
若果你所下的韩剧是双语的,用GOMPlayer播放器,点击左上角的类似于小脚丫的图标,也就是菜单,选择音量-声道-左声道或者右声道,就可以在中韩文之间切换了,但是,如果你下载的韩剧就是没有中文配音的,那就没有办法了
配音一般有什么技巧
配音行业在中国的崛起,最早还要追溯到有声电影刚刚面世的时候,那时候的电影都不是同期声,而是画面以“幻灯片”形式投上白幕,而声音在旁边以“录音制品”的形式同时播放,所以电影的“配音”便油然而生。
后来,由于科技的发展,电影也不再需要这种非“同期声”的配音,但这并没有阻挡配音行业的发展,动画、外语等制片的商业需求仍旧支撑着这个行业在各个国家发展起来。那么,发展了这么久的配音行业,具体成就了哪些工作技巧呢?
1口型和字节是最基本的要求所谓“配音”,就是配音员以自己的声音代替画面中的人物形象说话的过程。不管这个形象是动画形象还是影视剧形象,不管他原本说的是外文、方言还是普通话,一个配音员的台词要贴合这个形象的所有口型和字节是配音最基本的要求。
“口型”,通俗来说指的就是画面形象张多大嘴,配音员就要张多大嘴,在一句台词中,哪里停顿了、哪里拉长了,这都是配音员应该观察出来并且予以表现的。
“字节”,主要针对译制片,由于语言的不通,在对原片的话进行翻译的过程中必然会产生字节不匹配的情况。
比如,一个最简单的例子,中文的一句:“你好”,需要占用两个字节,而日文“口你急哇”和泰文“萨瓦迪卡”都需要占用四个字节,韩文“阿尼哈撒呦”需要整整五个字节,而英文“哈喽”却又和中文一样,需要两个字节。
所以可以见得,同样的翻译,不同的语言字节要求是不同的,所以配音员需要根据具体语境和情绪来更改他拿到手里的翻译。
2紧抓人物特征,力求情感到位情感,是配音的第一要义。在满足了口型和字节对准的基本要求之后,深刻体察你所塑造的人物、达到情感上的共鸣,这是一个配音员的重要素质。
要知道,“配音”其实就是在声音层面上对人物的二度创作,也是需要配音员的“声音演技”的。好的配音,是绝对可以为人物加分,甚至去弥补演员在“视觉演技”上的不足的。
举个例子来说,周星驰的御用配音石班瑜,他在对周星驰饰演的各种角色进行二度塑造的时候,你会发现他并没有严格遵守原版粤语的语音语调,而是加了更多属于自己的特色,比如搞怪的语气、句尾的转音、魔性的笑声等等。
这就是利用自己的专业素养,对角色的二度创作。这么做的前提是深刻体察人物,有信心地知道我可以这么配、我有能力这么配、观众会喜欢听我这么配。
所以有很多人在模仿所谓的“周星驰”,都只是在模仿他的配音员石班瑜而已。
石班瑜就达成了配音时在紧抓人物特色的前提下,对情感的再加工、对人物的再塑造。
3吐字问题语速快不是借口,方言,也不是借口。一个配音员最基本的素质就是他必须要吐字清楚,不能出现生活中经常犯的连读音、儿化模糊音等等偏离标准的错误。
之所以把这点单独拎出来讲,就是提醒各位须知道,既然已经是配音重制,观众就不应该再依赖字幕去听角色的声音了,不管你说的是哪国话、说的是哪里的方言,最起码一点要做到,能让屏幕前九成的观众,听的清你在说什么。
4音色问题所谓“音色”,其实就是平常谈及的你的声音好不好听。
一个优秀的配音员,是要学会控制自己的声音收放的,虽然你配的角色是个平常人,但任何的配音员都不会用自己平常说话的习惯去配音。
毕竟是个“创作”过程,我们总要学着对自己的声音加以修饰,女声更婉转优柔些,男声更高亢阳光些,当然,贴合角色性格才是最重要的。
你还有哪些心得想与大家分享呢?欢迎在评论区留言与我讨论哦~
注:本人(狗蛋儿的私人影院)作为本文文字的原创作者,将本文独家授权于今日头条旗下悟空问答,严禁任何人及任何团体任何形式的转载及摘抄行为,一经发现,默认愿意承担千字千元赔款,其余法律后果自负,谢谢合作。哪些韩国电影让你看哭了
印象特别深刻,和好朋友考完试去影咖,本来想看鬼片,那个姐姐就给我们推荐了韩国的《釜山行》,虽然说是丧尸片,最后太感人了,哭的稀里哗啦的。
但小编相信,大家要是看看美国的惊悚片什么的应该也会被吓哭
为什么有的韩国电视剧都是韩语讲话,没有中文配音呢
只有在中国电视台上播放才会有汉语配音,否则没有必要,也没有人去配。字幕组都是没工资的,谁会没事去配音呢?很多人也喜欢听原声而不是听配音的,因为会比较奇怪。
现在也没有电视台播韩剧了,题主想看配汉语的韩剧只能找老剧了。
好了,本文到此结束,如果可以帮助到大家,还望关注本站哦!