style="text-indent:2em;">老铁们,大家好,相信还有很多朋友对于为什么jone翻译成“约翰”和专家建议改名字吗英语翻译的相关问题不太懂,没关系,今天就由我来为大家分享分享为什么jone翻译成“约翰”以及专家建议改名字吗英语翻译的问题,文章篇幅可能偏长,希望可以帮助到大家,下面一起来看看吧!
本文目录
中文名字用英语表达的规则
规则如下:
1.在正式场合中,中文名字的表达一般如下例子所示,张某某ZhangMoumou,张某ZhangMou,即在英语表达中,中文名字的第一个字和第二个字的拼音首字母要大写,如果是两个以上字的,就把后面拼音全部写在一起且小写。
2.非正式场合中,中文名字的表达一般为名+姓,语言表达规则和第1点一样,如张某某,英语表达为MoumouZhang.
为什么jone翻译成“约翰”
看了一眼都没有正确答案,约翰这个词最早是希伯来语,是一个圣徒的名字,拉丁文叫"Ioannes","Ioannes"又来自希腊文的"?ω?ννη?","?ω?ννη?"又来自来自希伯来文的"????????(Y??anan)",这哥们专门在约旦河里给人洗礼,为耶稣传教打基础,所以和耶稣也称双圣,新约圣经称JohntheBaptist。中国最早翻译圣经翻译的是希伯来语,所以这个名字被翻译成了约翰南。在拉丁语中这个词就是ioannes。然后由拉丁语转变为斯拉夫语,法语,意大利语时读音就发生不同变化。比如:
-Ivan(伊万),斯拉夫语系
-Giovanni(乔万尼),意大利语
-Johann(约翰),日耳曼语
-Juan(胡安),西班牙语
-Jo?o(若奥),葡萄牙语
-Jean(让),法语。
诺曼征服后法语进入英国,让这个名字也进入英国,但英语是乡巴佬的语言,不会发让这么高雅的音,就读成了乡土气息浓重的“酱”john。那个时候英国有笑话,说区分英国贵族和乡巴佬很简单,让他说dress,只有乡巴佬才发d3,贵族发j。所以英语中约翰南施洗者就成了酱。
日本人的名字怎么译成英文
日本人的名字怎么译成英文比较容易,因为日语的字母有三种表示方法,片假名,平假名和罗马字,也就是说每一个日语的字母都可以用罗马字表示,罗马字就是用英语字母写出来的,这就是日语跟英语的桥梁。但翻译时要注意以下事项。1、必须要转化成为罗马字,片假名,平假名无法翻译。例如:杉田智和转化成为罗马字:sugitatomokazu;英文名字就写成:TOMOKAZUSUGITA;罗马字发音按照国际音标IPA发音,有时和日语发音出入较大;要发音正确还是要参考日语发音。把日本人的名字翻译成英文:2、如果是人名,和中文一样,把姓和名字倒过来,然后翻译成罗马拼音,就是名+姓的形式。例如:木花道(sakuragihanamiti)翻译成英语为:hanamitisakuragi如果是地名或者其他的名词,翻译成英语的时候把原有的读音,也就是罗马拼音,稍作修改然后写上去,或者直接写上它的罗马拼音;例如:东京(日语中的罗马拼音为toukyou);翻译成英语为:Tokyo(去掉两个“u”)大阪(日语中的罗马拼音为oosaka);翻译成英语为:Osaka(去掉1个“o”);福冈(日语中的罗马拼音为fukuoka);翻译成英语为:Fukuoka(直接写罗马拼音);国际音标中元音是不重复的,所以要去掉多余的元音。3、同音字问题,这是日语解决不了的问题【这也是中国文化区最大的问题】,日语只借了汉字表音,而汉语可以用声调区别同音字,这一点其他东亚国家包括日本在根据中文创造本国语言所达不到的。例如:罗马字人名TOMOKAZU如果没有语境,可以翻译成为“智和”、“智一”、“友一”、“知良”等等好多不同人名;所以,很多日本人直接用英语名字,也就是他用本名罗马字以外的英文名;就像刘德华的英文名:AndyLau张学友的英文名:JackyCheung不知道刘德华和张学友的人根本无法翻译他的本名;日本人起这种形式的英文名就直接叫英语名字,不需要翻译了。
END,本文到此结束,如果可以帮助到大家,还望关注本站哦!