各位老铁们好,相信很多人对大韩民国的韩文是什么都不是特别的了解,因此呢,今天就来为大家分享下关于大韩民国的韩文是什么以及韩国冷知识大韩民国的问题知识,还望可以帮助大家,解决大家的一些困惑,下面一起来看看吧!
本文目录
大韩民国的韩文是什么
韩国,全称大韩民国(韩语:\m),又称南韩、南朝鲜。成立于1948年8月15日,国名来源于古代朝鲜半岛南部的辰韩、马韩、弁韩等“三韩”部落,英文名Korea源于古名“高丽”。
大韩民国之前的朝代
韩国以前和朝鲜是一个国家,都叫朝鲜,后来独立了改称韩国。
古代名称:箕子朝鲜(约前1122至前194)。卫满朝鲜(公元前194年)高句丽、新罗、百济并存时期为朝鲜“三国时代”。(公元前57年至公元前37年)新罗(670至676年)高丽王朝(新罗于935年被高丽所灭,新罗时代结束)朝鲜(1392年,废黜高丽国王,自立为王,并改国号为朝鲜)韩国(1948年8月和9月,朝鲜半岛南北地区先后成立韩国政府和朝鲜民主主义人民共和国。)
为什么韩国国徽中的「大韩民国」四个字用的是韩文而不是汉字
韩国人反正已经事实上把汉字从语言里面去除了,而日常交流无碍,说明汉字对于他们不是必须的;反观日本,如果去掉汉字,因为日语一个汉字多音节的原因,会导致书写变得冗长(并非我的观点,是Youtube上不少日本人的观点),阅读低效。另外汉字在日语里面还有天然的视觉上隔断的效应,让区分语法成分变得更加容易。所以在日语里面保留汉字有实际的好处,反过来汉字就自然能在日语里面获得长久的生命力。
其实啊,一边对韩国人“抢”注我们的文化愤愤不平(汉字东夷起源说这种民科学说在那里似乎还很流行),另一边对于韩国人废除汉字使用不能释怀,不是很精分么。世界很大,他们爱用啥用啥,汉字作为中华文化的载体,足够优秀足够强大,何必从韩国人那里找认同找自信。
外国国家的名字是怎么翻译过来的呢例如韩国,为什么有些翻译结果为大韩民国
外国名称的中文翻译,主要来源有2个:
1.中国人自己翻译的
2.该国自己指定的中文名称
大多数外文名称都是中国人自己翻译成中文的,大多数遵从的是谐音原则,且存在一定的历史演进。比如英国,英文写作“Britain”,中文翻译成“不列颠”,又因为“English”(英语)、“England”(英格兰)等发音影响,古代的中国人将之翻译成了“英吉利”。
过去的中国人实在是擅长于“信、达、雅”的文字运用,为了照顾外交,他们将褒义词尽善尽美的用到了船坚炮利的洋人身上。《广雅》有云:“英,美也”,那么“英吉利”自然就是“又美又幸运”的国家。
类似的国名有很多,比如“德意志”,它并非来源于惯用的“Germany”,而是来自于“Deutschland”的发音,德国首都“柏林”,也源于“Berlin”。还有“意大利”源于“Italia”,法国源于“France”(法兰西),爱尔兰源于“Ireland”,荷兰源于“Holland”,俄罗斯源于“Russia”等等很多。
还有些更早的翻译称谓,比如明朝时管西班牙、葡萄牙都一概叫做“佛郎机”,著名的“佛郎机大炮”即源于此。“佛郎机”并非直接音译,而是来自于中、西亚地区对“Frank”的称呼,这个音变调后传入南亚,在印地语里转换成了“Farangi”,很快被中国人翻译成了“佛郎机”。当然,有时候他们还被称为“红夷”,这个就是形容词意译了,红色毛发的蛮夷嘛。
俄罗斯早期还被称为“罗刹国”,说起来这个其实也是音译,只是翻译的不那么友好,与红毛夷、“西番人”差不多。
(注:法兰克本是日耳曼人族名,但在古代成为伊斯兰世界对欧洲人的称呼,类似中原人被一概称为‘汉人’的道理)
这类古称中文名其实相当多,比如今天的“马六甲”源于明朝中文名“满剌加”,新加坡叫还曾经叫“龙牙门”、“单马锡”、“淡马锡”,老挝古称叫“寮国”,反正那年代又没有汉语拼音,中国人的脚步走到哪里,就会给哪里起个中文名,这些名字要么是根据当地音译,要么是拍脑袋想的。
如今“英吉利”、“法兰西、“德意志”、“美利坚”等基本上都被简化处理了,成了我每次常见的英国、法国、德国、美国等等,但“意大利”、“爱尔兰”、“俄罗斯”等等则保持了原词,大概是觉得顺嘴吧。
类似韩国这样的属于自定中文国名,他们的英文国名是“RepublicofKorea”,韩文国名是“????”,按发音写成“DaehanMinguk”,至于中文“大韩民国”是他们一开始就立法确定的。
上图.大朝鲜帝国,笑笑就可以了
众所周知,韩国现有的文字是后造的,属于拼音文字,他们之前一直使用的都是中文,虽然如今中文被取缔了,但韩国民间要求恢复中文的呼声一直未绝,再加上拼音文字对史料、名词使用的缺陷,在重要的东西上,韩国人依旧保持了中文标注。“大韩民国”作为国家专有名词,当然也会被专门拟定。
上图.汉阳大学,我武汉都不敢这样叫
类似的东西还有韩国首都“首尔”,2005年前我国对首尔的称呼还是“汉城”,这座城市古代被称为“汉阳”(Hanyang),后来李成桂迁都后改为“汉城”(Hansung),都是有汉字记载的。但韩国1948年建国后,取消了“汉城”的称呼,将之改名为“首都”,发音为“Sieur”,美国人画地图将之标为“Seoul”,韩国人写中文依然称之“汉城”,直到2005年韩国觉得“汉城”会有歧义,于是选出了“首尔”这个法定中文名。
就连“Korea”(高丽)这个词儿都不简单,如果按照英文国名来翻译,应该翻译成“高丽共和国”,只是中文中很少再在他们身上提及“高丽”了。如今“Korea”这个词如今被广泛用于朝韩国名,甚至还有“SouthKorea”(南朝鲜)、“NorthKorea”(北朝鲜)这种不正规但蕴含历史沿革的称呼。
韩国的“韩”也是有说法的,别看今天他们在英文里高丽高丽的叫,中文的“韩国”源于朝鲜半岛古代的“三韩”,即“马韩、辰韩、弁韩”三个部落。这三个部落位居朝鲜半岛南方,汉朝时与大汉的乐浪、玄菟、真番、临屯四郡相据。这三韩对朝鲜半岛影响非常大,被他们当做祖宗一样看待,以至于后来他们还搞出个“大韩帝国”,只不过这个“大韩帝国”没嘚瑟几下就在1910年让日本吞并了,当时日本都没敢喊自己是“大日本帝国”呢。
总而言之,韩国事物的中文名称让韩国人自己做主了,他们是嘴上不说中文,桌子底下对中文了解的一清二楚。
日本与韩国也差不多,估计是岛太小了没啥风景只能看太阳,这个国家自古以来认为自己是“日出之地”,当年圣德太子给隋炀帝写信:“日出处天子致书日没处天子,无恙乎”?搞得隋炀帝怒槽都炸了——“蛮夷书有无礼者,勿复以闻!”总之“日本”这个词儿在古代就很有文化基础。
按照中国古代的写法,日本应该叫做“邪马台”、“倭国”、“委奴国”,好听点也是“扶桑”、“东瀛”,近代也有“东洋”的叫法。日本官方改名在《新唐书》中就有记载,称之“稍习夏言,恶倭名,更号日本。”意思是日本人学了点中国话,开始讨厌“倭”这个名称,于是改名叫日本。
比较有趣的是“邪马台”(邪音耶)这个最初的称呼,日语中“大和”与“山本”发音高度相近,比如动画片高达SEED的主角基拉·大和就是“KiraYamato”,二战日本海军大将山本五十六则是“IsorokuYamamoto”;很明显“Yamato”这个词儿与“邪马台”就是一个音。
这中间后来又发生了变化,日本人不是不满“倭”这个字儿么,他们于是修改了读法,采用了与“倭”同音的“和”,以“わ”(音哇)字替代,于是“大和民族”就有了。后来他们进一步改了国名的用法,称之为“ひのもと”(日之本),继而又演变成了“にほん”(日本),“にほん”读作“Nihon霓虹”,也就是今天日本的称谓。
日本明治维新以后,国力逐渐加强,之后一路上升成为世界级的强国,他们很快就坐起了帝国主义的美梦,将自己称呼为“大日本国”,当时这样的称呼相当多,还有如“大日本皇国”、“天皇神国”、“大日本帝国”等许多称谓。最后日本在1936年正式将自己改为“大日本帝国”,连同宪法、政府文件等等全部进行了汉字、注音的修订。
第二次世界大战结束后,日本还维持了一段时间的“大日本帝国”,最后在美国人干预的宪法之中又改回了“日本国”这一称谓,而且由于尴尬的天皇制度,日本国名简单到没有任何附带称谓,它没办法称“共和”,更不敢称“帝国”、“王国”,干脆就啥都不嚷嚷了。
文章分享结束,大韩民国的韩文是什么和韩国冷知识大韩民国的答案你都知道了吗?欢迎再次光临本站哦!